• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Sztuka teatralna: Klasyka czy nowoczesność?

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja tekstów naukowych czy literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Dlatego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego i choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Trzeba poczuć oraz wydedukować przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, lecz także poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Przejrzyj

2. Przeczytaj to

Gry planszowe a rozwijanie umiejętności społecznych.

Categories: Hobby

Comments are closed.